Prevodilačka profesija je prestižna i visoko plaćena. U svijetu informacione tehnologije područja koja zahtijevaju usluge prevođenja neprestano se šire - razvoj računara, medicina, sudska praksa, proizvodnja novih vrsta robe itd. Zanimanje ima niz specifičnih karakteristika, na osnovu kojih možete pronaći svoju plodnu nišu.
Potrebno
Diploma obrazovanja, valjano znanje stranog jezika, želja za stalnim usavršavanjem u struci
Instrukcije
Korak 1
Prva karakteristika je spol prevodioca. U prevodilačkoj profesiji i muškarac i žena mogu se ostvariti. Naravno, žene teže padaju u interpretacijskoj niši. To je zbog činjenice da su potrebe žene za porodičnim odnosima mnogo veće. Pojavom djece dugo odsustvo od kuće može izazvati nezadovoljstvo članova porodice. Morat ćete napraviti izbor ili prema porodici ili prema karijeri.
Korak 2
Druga karakteristika je danonoćna pratnja turista. Ako ste prevoditelj-vodič, osuđeni ste na stalni nadzor grupe stranaca. Potrebno ih je smjestiti u hotel, brinuti o njihovoj udobnosti, svuda pratiti turiste, moći reagirati na nepredviđene okolnosti. Čitav vaš dan bit će posvećen vašim kupcima. Odlučite da li je ovakav raspored posla pravi za vas ili ne.
Korak 3
Treća karakteristika je konstantno samousavršavanje. Prilikom tehničkog prevođenja, prevodilac mora imati znanje ne samo na polju jezika, već i razumjeti zamršenost predmeta. Prirodno, prevodilac se prvo susreće sa poteškoćama u razumijevanju, jer iz velikog broja značenja bira jedino prikladno, u dogovoru sa stručnjacima. Vremenom ćete, međutim, postati jednako dobri u svim tehničkim detaljima kao i inženjeri. Ne izbjegavajte poteškoće, u blizini su ljudi koji će vam pomoći da razumijete temu prevoda.
Korak 4
Četvrta karakteristika je širenje vlastitih vidika. Književno prevođenje takođe ima svoje karakteristike, koje se odražavaju u profesiji. Figurativni govor umjetničkog djela, koji uključuje frazeološke fraze, metaforu, metonimiju, sleng, zahtijeva poznavanje kulture, doba, nacionalnih karakteristika itd. Poznavanje metoda prevođenja, kao što su papir za praćenje, opisni prijevod, zamjena i mnogi drugi, omogućit će prevodiocu da sačuva originalnost autorskog jezika i slika. Ili možda neće dopustiti da se to spasi. Sve ovisi o znanju maternjeg i stranih jezika, kao i o stepenu svijesti u polju kulture i književnosti.
Korak 5
Peta karakteristika je društvenost. Naravno, ako niste društvena osoba, onda je najbolje zauzeti nišu pismenog prevođenja. Međutim, specijalizacija tumača pomoći će vam da shvatite svoj komunikacijski talent i diplomatske sposobnosti, ako ih ima. Simultano prevođenje figurativno se naziva aerobatika. Prevedete čovjekove misli sa zaostajanjem od samo tri ili četiri riječi. Razvijte intuitivne vještine, sposobnost predviđanja govornikove sljedeće fraze.
Korak 6
Šesto obilježje je prevodilac-glumac. Mnogi prevodilački studiji poput LostFilm, na primjer, koriste prevoditelje prilikom presnimavanja filmova. Od takvih stručnjaka se zahtijeva da tečno govore kolokvijalni govor, poznaju sleng, kako ulični tako i profesionalni. Poboljšajte svoj jezik, vježbajte dikciju i neprestano ćete biti traženi.