Zašto Profesionalni Prijevodi Ne Mogu Biti Jeftini?

Zašto Profesionalni Prijevodi Ne Mogu Biti Jeftini?
Zašto Profesionalni Prijevodi Ne Mogu Biti Jeftini?

Video: Zašto Profesionalni Prijevodi Ne Mogu Biti Jeftini?

Video: Zašto Profesionalni Prijevodi Ne Mogu Biti Jeftini?
Video: Neville Goddard - MOĆ (Hrvatski prijevod) 2024, April
Anonim

Neki ljudi misle da je profesionalno prevođenje samo stvar "jezika" i da svako ko je prevodio u školi može postati prevodilac, jer je prijevod nešto jednostavno i jednostavno.

Zašto profesionalni prijevodi ne mogu biti jeftini?
Zašto profesionalni prijevodi ne mogu biti jeftini?

Od početka treba naglasiti da je kvalificirani profesionalni prevoditelj ključni igrač s ekonomskog i tehničkog gledišta: profesionalni prevoditelji su visokokvalificirani tehnički stručnjaci, kako u pogledu sadržaja teksta koji prevode, tako i u pogledu različitih vrsta složeni IT alati i softver koji bi trebali biti u mogućnosti koristiti. Napokon, oni su stručnjaci za višejezičnu multimedijsku komunikacijsku tehnologiju.

Znanje jezika je važno, ali nedovoljno. Uz apsolutno znanje jezika potrebno je i savršeno znanje o relevantnoj kulturnoj, tehničkoj, pravnoj, komercijalnoj osnovi i pozadini, kao i potpuno razumijevanje teme prevođenja.

Drugi važan uvjet je dar za pisanje, nezasitna žeđ za znanjem i izdržljivošću, skrupuloznost i inicijativa za pronalaženje potrebnih informacija (ili doušnika) neophodnih za potpuno razumijevanje teme prijevoda. I nijedan se prevodilac ne može nadati uspješnom postojanju i prosperitetu bez sposobnosti da učinkovito i lako - profesionalno i lično - komunicira s mnogim partnerima: klijentima, kolegama, dobavljačima informacija i terminologije, lektorima, poslodavcima, zaposlenicima poreznih i socijalnih usluga, dobavljačima Interneta usluge i mnogi drugi. Dobra osnova znanja iz područja marketinga, menadžmenta i računovodstva neće štetiti u tom pogledu.

Istovremeno, ljude koji, zbog nedostatka koncepta koji bi obuhvatio čitav opseg aktivnosti uključenih u pružanje prevodilačkih usluga, i dalje zovemo prevodioce (i muškarce i žene), jer:

- preuzimaju slučajeve u mnogo različitih aspekata, ovisno o vrsti uključenih materijala, načinu prevođenja, industriji, tehnologiji i alatima;

- slobodni i stalni prevodioci se bave različitim problemima;

- prevodilačka praksa može pokriti mnoga područja različitog iskustva, ovisno o kombinaciji organizacije rada, alata za prevođenje i uključenih partnera;

- i premda svi prevoditelji pripadaju istoj profesiji, zapravo postoji mnogo prevodilačkih tržišta, što se čak može reći i o postojanju nekoliko prevodilačkih profesija. Profesionalna praksa i uslovi se značajno razlikuju, a mogu čak biti i odvojeni svjetovi, što ima paradoksalni rezultat da oni koji o profesiji ne znaju gotovo ništa često rade kao prevoditelji: slobodni prevodioci okreću leđa svijetu stalnih prevoditelja, a potonji ih namjerno ignoriraju slobodnjaci (osim slučajeva kada im moraju „osigurati posao“.) S jedne strane barikada prevodioci se pokušavaju pretvarati da ne znaju što se s druge događa.

Što god bilo, sve prevoditelje ujedinjuje činjenica da se nose s istim izazovima, odnosno nedostatkom poštovanja prema njihovom radu, složenošću i tehničkom stranom zadataka, utjecajem IKT-a (informacijske i komunikacijske tehnologije) revolucija na njihovim radnim mjestima, revolucija uzrokovana pojavom Interneta, industrijalizacija prevodilačkih procesa i prevodilačke prakse, globalizacija tržišta i delokalizacija radnih mjesta, povećanje zadiranja u programe jezičkog inženjerstva, konkurencija lingvista i tehničara, strogi zahtjevi za certifikaciju kvaliteta, borba za službeno priznavanje profesionalnog statusa (tamo gdje je još uvijek neučinkovita) ili čak borba za opstanak tradicionalnih prevoditelja iz kuće. O ROI, izravnom i neizravnom, da i ne govorimo, jer većina ljudi kojima su potrebni prijevodi žele više ni za šta.

Izuzetno je teško opisati i analizirati pravi svijet profesionalnih specijaliziranih prevodilaca, s obzirom na raznolikost praksi, situacija i okruženja. Treba imati na umu da je profesionalni prijevod temelj višejezične multimedijske komunikacije. Također morate razumjeti složenost i raznolikost zadataka uključenih u posao prevoditelja, tako da svi mogu shvatiti da kvalitet prijevoda nikada nije jeftin i, obrnuto, zašto "jeftini" prijevodi, podugovarači, po najnižoj cijeni, mogu dugoročno povlače značajne troškove zbog njihovih potencijalno razarajućih posljedica.

Preporučuje se: