Da Li Prevodilac Mora Biti Dobar Pisac

Sadržaj:

Da Li Prevodilac Mora Biti Dobar Pisac
Da Li Prevodilac Mora Biti Dobar Pisac

Video: Da Li Prevodilac Mora Biti Dobar Pisac

Video: Da Li Prevodilac Mora Biti Dobar Pisac
Video: Dino Merlin - Rane (Official Video) 2024, April
Anonim

Usluge prevođenja potrebne su u raznim sferama kulture, proizvodnje i poslovanja. Stoga potražnja za ovom specijalnošću ne presušuje. Međutim, je li toliko važno da prevoditelj bude siguran da maternji jezik zna na književnom nivou i da bude izvrstan pisac?

Prevodioci
Prevodioci

Instrukcije

Korak 1

Prevodilac mora dobro poznavati maternji jezik. Čak i prilikom ulaska na univerzitet, ovaj se zahtjev može pratiti: ruski jezik se smatra jednim od glavnih predmeta, a književnost se predaje i za mnoge prevodilačke specijalnosti. Međutim, ne moraju se svi prevoditelji nužno smatrati dobrim piscima, jer ne rade svi sa prevođenjem knjiga.

Korak 2

Književni prevodioci. To su oni koji omogućavaju našim čitaocima da se upoznaju s klasicima i savremenicima strane književnosti. Prevode romane, kratke priče, drame i pjesme. Naravno, ovi prevodioci moraju znati svoj maternji jezik na književnom nivou, a strani jezik ne mogu osjećati ništa gore od svog maternjeg jezika. Područje stručnosti takvih prevodilaca odnosi se na književne tekstove, oni se uglavnom bave pisanim prevođenjem, pa možda nisu toliko vješti u usmenom prevođenju. Pisci su ti koji postaju izvrsni književni prevoditelji, jer ne prenose temeljit tekst, već značenje rečenice tako da zvuči dobro u prevedenom jeziku.

Korak 3

Vodiči-prevodioci takođe bi trebali imati talent za književno prevođenje, ali u usmenoj formi. To su ljudi koji izvode izlete za strane turiste, tako da bi trebali savršeno znati jedan, ili bolje, nekoliko stranih jezika, kao i kulturu zemlje koju posjećuju. Tijekom obilaska živopisno opisuju područje, muzejske zbirke ili arhitektonske građevine. Da biste to učinili, morate imati značajan književni talent i ako ne pisac, onda izvrstan književni stil. Bez toga će izleti biti suhi i nezanimljivi.

Korak 4

Ali ono što stručnjaci mogu lako učiniti bez književnog dara su tehnički prevoditelji. Bave se prevođenjem tehničkih specifikacija, crteža i druge dokumentacije u preduzeću. Za ove prevoditelje će biti mnogo važnije da imaju znanje iz oblasti u kojoj rade - automobilske, građevinske, hemijske, naftne, šumarske industrije.

Korak 5

Poslovni prevodioci i simultani prevodioci toliko su udaljeni od književnog jezika i pisanja kao i tehnički prevoditelji. Za njih je glavno razumjeti posao, finansije, politiku, pregovore. Simultani prevodioci moraju brzo i temeljito prevesti na strani ili maternji jezik sve što čuju na pregovorima i konferencijama kompanije. Poslovni prevodioci rade sa poslovnim ljudima ili u velikim kompanijama kao lični prevodioci za poslovne ljude.

Preporučuje se: