Ono što bi pravi prevodilac trebao biti pitanje je koje brine ne samo predstavnike ove profesije ili ljude koji žele postati prevodioci, već i one koji žele koristiti njihove usluge.
Instrukcije
Korak 1
Prevoditelji se bave različitim aktivnostima, čak i unutar iste profesije: mogu biti književni, tehnički, prevodioci sa vodičem ili simultani prevodioci. Neki prevodioci moraju biti vrlo aktivni i razgovorljivi, da bi doslovno zračili energijom u komunikaciji s ljudima. Drugi moraju imati poslovni način razmišljanja, dobro razumijevanje poslovnih procesa. A još su neki povezani s pisanim prijevodima, tako da mogu biti smireni i promišljeni. Pa ipak, postoje zajedničke osobine koje ujedinjuju tako različite ljude iste profesije.
Korak 2
Kvalifikacija. Bez visoke vještine, izvrsnog znanja stranog jezika i tehnika prevođenja, osoba neće moći prevoditi s jednog jezika na drugi. Da biste razvili visoke kvalifikacije, potrebno vam je stalno iskustvo i ogromno znanje ne samo u polju stranog jezika, već i u oblasti u kojoj prevodilac radi. Pretpostavimo da tehnički prevoditelj, bez obzira na to koliko je odličan u poznavanju stranog jezika, neće moći obavljati svoj posao na visokoj razini ako ne razumije principe mehanizama ili crteža s kojima mora raditi. Da bi održao visoku kvalifikaciju, prevodilac neprestano mora učiti nove stvari: da bi stekao novu specijalnost u oblasti u kojoj radi, proučio dodatne materijale i rječnike.
Korak 3
S tim je povezan i koncept specijalizacije prevodioca. Nemoguće je biti stručnjak za strani jezik i za čitav niz drugih specijalnosti. Na primjer, ne biste trebali ići kod pravnika na savjetovanje o bolnom zubu i kod liječnika s pitanjima o nekretninama. Zašto su onda mnogi kupci iznenađeni što prevoditelj ne preuzima odgovornost za rad na složenom specijaliziranom tekstu. Prevođenje riječi samo je mali dio aktivnosti, jer je njihovo značenje važno, inače bi se mašine i elektronički rječnici već odavno mogli nositi sa prijevodima. Stoga, ako imate dokument o pravnim, medicinskim, građevinskim i drugim temama, trebate potražiti stručnjaka za prevođenje u tim oblastima. Univerzalni prevoditelji mogu prevesti bilo koji tekst, ali ne mogu jamčiti za njegov kvalitet.
Korak 4
Odlično znanje maternjeg jezika. Neki klijenti i poslodavci ne uzimaju u obzir da prevodilac mora ne samo da razumije strani jezik i predmet prevođenja, već i da tečno govori svoj maternji jezik. Iznošenje misli na papiru ili usmeno od strane prevodioca mora biti jednako jasno, sažeto i tačno kao i autor originala. Prevodilac mora biti u stanju ne samo da precizno prevede frazu, dokument ili tekst, već i da odabere ispravan stil iznošenja misli, da odabere takve konstrukcije za prijevod, tako da se može čitati na maternjem jeziku, ne i gore, bolji od originala. Glavna greška prevoditelja je što ovo pravilo ne uzimaju u obzir u svom radu, pa su njihovi prevodi doslovni, zvuče neobično i neartikulirano.
Korak 5
Dobar prevodilac je profesionalac u svom polju. Tačno zna šta klijentu treba, postavlja njegova pitanja o svrsi prevoda i klijentovoj publici, kompetentno odgovara na pitanja klijenta, radi s njim pojedinačno, a ne samo prevodi tekst. Uljudan je, tačan u pogledu vremena, uvijek u kontaktu, otvoren za dijalog. Dobar prevodilac je osoba kojoj se može povjeriti posao bilo koje složenosti i budite sigurni da posao neće trpjeti zbog njegovog odnosa prema poslu ili moguće greške.