Ako sanjate da postanete prevodilac, vaša želja se može ostvariti. Prevodilačka profesija je prestižna i tražena. Specijalističke usluge su dobro plaćene. Ako dobro znate strane jezike i volite raditi s ljudima, ova profesija je za vas.
Instrukcije
Korak 1
Simultano prevođenje je vrlo ozbiljna stvar. Prevodilac to izvodi paralelno sa govorom govornika. Ovo je najteža vrsta tumačenja.
Korak 2
Od stručnjaka se zahtijeva ne samo da izvrsno poznaje jezik, već i da posjeduje neke jedinstvene vještine. Ako se odlučite za simultani prevoditelj, školujte se na jezičkom univerzitetu.
Korak 3
Takođe možete postati specijalist ako dugo živite u zemlji ili ste aktivno uključeni u prevođenje. Vještine simultanog prevođenja moraju se održavati u svakom trenutku.
Korak 4
Kod usmenog, posebno uz simultano prevođenje, presudno je praktično znanje stranog jezika. Morate dobro razumjeti govorni jezik izvornih govornika, znati frazeologiju stranog jezika.
Korak 5
Simultani prevoditelj mora imati jasnu dikciju, otpornost na stres i brzu reakciju. Važna je fizička izdržljivost i sposobnost apstrahovanja od stranih faktora.
Korak 6
Obuka za simultano prevođenje provodi se na mnogim univerzitetima širom svijeta. Posebno se ističe Lingvistički univerzitet sa sjedištem u Moskvi. M. Toreza, Viša škola za prevodioce u Ženevi. Takođe možete otići na Univerzitet u Otavi.
Korak 7
Tumačenje na ruskim univerzitetima predaje se prema metodologiji A. F. Shiryaeva. Program je namijenjen dvogodišnjem intenzivnom treningu.
Korak 8
Studenti dobijaju teorijsko znanje u prvoj godini. Na drugoj godini studija objedinjuju znanje stečeno u praksi. Na primjer, praksa za studente može se odvijati u prevoditeljskoj agenciji.
Korak 9
Tokom vježbe poboljšavaju se govorne i prevoditeljske vještine. Rad je strukturiran na takav način da student stekne stvarnu predstavu o aktivnostima simultanog prevodioca.
Korak 10
Studenti su obučeni da istovremeno izvršavaju tri radnje: percipiraju tekst, prevode ga i izgovaraju. Obuka se izvodi u različitim uslovima. Situacija je što je moguće bliža situaciji s kojom će se simultani prevoditelj morati suočiti u stvarnim uvjetima.
Korak 11
Ako jezik znate savršeno i odlučite se za simultani prevoditelj, ali ne želite studirati dvije godine na univerzitetskom programu, obratite pažnju na tečajeve. Mogu se ponijeti u obrazovnim centrima. Nastava se izvodi na plaćenoj osnovi.
Korak 12
Nakon uspješno završenog treninga, možete se prijaviti za poziciju simultanog tumača u organizacijama ili sudjelovati na konferencijama kao specijalista.