Prevođenje ugovora i drugih pravnih dokumenata ima svoje specifičnosti: koristi posebnu terminologiju i poseban, "činovnički" jezik. prevoditelj za početnike, pored toga, trebao bi biti vrlo precizan u formulaciji, jer se zbog najmanje greške ugovor može različito tumačiti ili čak priznati da nije zaključen.
Instrukcije
Korak 1
Prevođenje ugovora i drugih pravnih dokumenata je u velikoj potražnji, međutim, ne mogu se baviti svi prevodioci, jer je prilikom rada s takvim prijevodima vrlo važno imati barem početna posebna znanja iz oblasti pravne prakse. Stoga, ako se želite ozbiljno baviti pravnim prijevodima, morat ćete se školovati u ovoj oblasti (barem da biste završili kurseve prekvalifikacije za specijaliste).
Korak 2
Prevodilac ugovora mora biti vješt u pravnoj terminologiji. Oni koji ga nisu proučavali, prilikom prevođenja trebaju koristiti pravne rječnike. Gotovo sve publikacije imaju takve rječnike, a ima ih dosta na mreži. Najčešći je Multitran (www.multitran.ru), gdje možete pronaći prijevod iste riječi u bilo kojoj temi, uključujući pravo
Korak 3
Pri prevođenju ugovora, trebali biste pažljivo paziti na formulacije. Možda će vam se jezik ugovora činiti suhim, previše "činovničkim", ali to je specifičnost pravnih prijevoda. Ako još niste u potpunosti vlastiti sa ovim jezikom, onda prilikom prevođenja ugovora trebate koristiti već prevedene ugovore kao uzorke. Gotovo svaki ugovor može sadržavati klauzule pogodne za mnoge vrste ugovora. Pored toga, upotreba uzoraka pomaže u asimilaciji jezika tipičnog za ugovornog prevodioca.
Korak 4
Bilo koji prijevod zahtijeva pažnju, ali to se posebno odnosi na prijevod ugovora. Zbog najmanje greške prevodioca, izostavljanja riječi, bilo koja klauzula sporazuma može promijeniti svoje značenje. Kao rezultat, ugovor će biti pogrešno protumačen. Ponekad greške prevoditelja dovode do činjenice da se ugovori priznaju kao nesključeni - na primjer, ako je prevoditelj netačno preveo predmet ugovora. Stoga, prilikom prevođenja ugovora, svaku riječ koja izaziva barem blage sumnje treba provjeriti prema specijaliziranom rječniku.
Korak 5
Važno je imati na umu da je prilikom prevođenja ugovora potrebno prevesti pečate na njima, kao i navesti mjesta potpisa u prijevodu. To je posebno tačno ako se u budućnosti takav sporazum planira ovjeriti kod javnog bilježnika. Javni beležnik može odbiti overu ugovora ako prevod pečata ne bude označen ili mesto mesta potpisa lica koja su potpisala ugovor.