Prevodilačka djelatnost jedna je od najpopularnijih sfera djelatnosti u modernom društvu. Proces globalizacije igra ogromnu ulogu u njenom razvoju, a moderni stručnjaci u bilo kojoj oblasti moraju znati barem jedan strani jezik.
Osnovni tipovi prevoda
Prevod se može podijeliti u dvije velike grupe: pismeni i usmeni. Oni su pak podijeljeni u još tri podtipa.
Pismeni prijevod je najstarija vrsta prevoda, koji ubrzano razvija način tumačenja teksta s jednog jezika na drugi. Pismeni prijevod možemo nazvati stresnom aktivnošću samo kada prevoditelj u kratkom vremenu mora obaviti veliku količinu posla.
Pravi asovi prevođenja su oni koji prevode klasičnu književnost i književne tekstove. Ove vrste materijala imaju najširi raspon korištenog rječnika, za čije tumačenje je potrebno ne samo izvrsno znanje stranog jezika, već i vašeg maternjeg jezika.
Vrijedno je napomenuti da u Rusiji koncept "prevodioca" ima potpuno nedvosmisleno značenje, dok za ljude koji govore engleski jezik klasični "prevodilac" znači prevoditelj, a "tumač" usmeni.
Prepisivanje audio ili video zapisa takođe se može nazvati vrlo teškom vrstom pismenog prevođenja: često prepisivanje snimaka lošeg kvaliteta sa stranog jezika može trajati jako dugo. Međutim, stručnjaci u ovoj oblasti mogu računati na veći prihod od konvencionalnih prevodilaca.
Vrste tumačenja
Usmeni prijevod je, za razliku od pismenog, prijevod koji zahtijeva ne samo izuzetno znanje jezika, već i emocionalne i psihološke kvalitete koji odgovaraju datoj profesiji.
Postoje dvije glavne vrste ovog prijevoda: sekvencijalni i simultani.
Konsekutivni prijevod
Kod ove vrste prijevoda, tumačenje preslušanog odlomka govora ili teksta vrši se u razmaku između ovog odlomka i sljedećeg. Poslovni razgovori i konferencije često se prevode na ovaj način, gdje je važan svaki detalj.
Konsekutivni prijevod zauzvrat ima dvije podvrste: jednostrani (prijevod s jednog jezika na drugi, odnosno samo u jednom smjeru) i dvostrani (prijevod "naprijed-nazad", odnosno prijevod razgovora između ljudi).
Simultano prevođenje
Ova vrsta prevoda prepoznata je kao najstresnija aktivnost prevoditelja. Simultani prevoditelji s radnim iskustvom zarađuju od 200 do 500 američkih dolara na sat. Simultano prevođenje vrši se pomoću posebne opreme koja vam omogućava da jasno čujete glasove zvučnika, ali da ne čujete vlastiti glas, a omogućava vam i podešavanje jačine zvuka, tembra i ponekad brzine govora (ako uređaj ima mehanizam za snimanje).
Simultani prevodioci moraju imati čelične živce i izdržljivost. Iako ovi tumači rade u smjenama na velikim konferencijama, nivo stresa je na vrhuncu. Glavna poteškoća za simultanog prevodioca je tumačenje različitih nepoznatih dijalekata ili govor ljudi koji izgovaraju riječi s jakim naglaskom. Pored toga, simultani prevoditelj mora biti sposoban odabrati glavne informacije iz čitavog toka govora, jer je doslovno fizički nemoguće prevesti cijeli govor.
Dakle, od svih primljenih informacija, simultani prevoditelj može adekvatno prevesti u najboljem slučaju 70% -75% govora.
Žanrovi prevođenja
Takođe je moguće izdvojiti vrste prevoda na osnovu žanra i stilskih karakteristika. U principu, klasifikacija takvih prevoda potpuno je tačna klasifikacija funkcionalnih stilova u ruskom jeziku.
Književni prijevod
Ovu vrstu prijevoda odlikuju stilska slikovitost, česta upotreba tropa i elementi autorove ocjenjivosti (subjektivnosti). Književni prijevod možemo nazvati jednom od najtežih vrsta prijevoda, jer autorova slika često podrazumijeva upotrebu dijalekatskih elemenata i kolokvijalnih izraza, koje je ponekad teško protumačiti na drugom jeziku.
Naučni i tehnički prijevod
Možemo reći da je ova vrsta prevoda suprotna umjetničkom prijevodu: kada se izvodi, prevodilac ne pokušava prenijeti subjektivnost i slikovnost autora, jer oni jednostavno ne postoje u naučnim tekstovima. S druge strane, ponekad prijenos značenja određenih naučnih pojmova i pojava zahtijeva veliku tačnost, nema svaki naučni fenomen ili pojam svoj ekvivalent u svakom jeziku. Stoga, prilikom prevođenja tehničkih pojmova i detalja, uvijek biste trebali izbjegavati doslovnost i biti u mogućnosti pronaći barem ekvivalent na ciljnom jeziku (kao što je slučaj s poslovicama i izrekama). Znanstveni prijevod zahtijeva ne samo znanje jezika, već i barem osrednje znanje u određenoj oblasti s kojom je prijevod povezan.
Društveno-politički prijevod
Da biste uspješno izvršili ovu vrstu prijevoda, trebate imati odgovarajući rječnik o određenoj temi i, osim toga, moći se kretati istom temom koristeći jezik na koji se izvodi prijevod. Dakle, ovu vrstu prijevoda treba odlikovati slikovitošću, sposobnošću privlačenja čitaoca (slušatelja), ali, istovremeno, političkom korektnošću.
Vojni prijevod
Pored mogućnosti preciznog navođenja određenog detalja, za uspješnu provedbu vojnog prijevoda potreban je i ogroman rječnik o vojno-političkim temama.
Pravni prijevod
Ovaj prijevod možemo nazvati najtežom vrstom prijevoda, koji se često poistovjećuje sa tehničkim prevođenjem. Pravni prijevod dijeli se na prijevod zakona i nacrta zakona, prijevod ugovora, prijevod javnobilježničkih dokumenata, prijevod sastavnih dokumenata, prijevod apostila i notarskih potvrda.
Glavna poteškoća pravnog prevođenja je u tome što se on mora izvoditi u skladu s kulturnim i jezičkim karakteristikama društva, što možda ne odgovara konvencijama prevođenja. Štaviše, pravni prijevod se uvijek vrši na osnovu stvarnosti određenog pravnog sistema i odgovarajuće terminologije: određeni pravni koncept na engleskom jeziku možda neće imati 100% ispravan ekvivalent na ruskom jeziku, što dovodi do potrebe da se on tumači sa maksimalnom tačnošću.